站内搜索:

当前位置:一起来学网学习网英语学习英语写作中高级口译翻译的技巧

中高级口译翻译的技巧

03-01 20:39:27  浏览次数:583次  栏目:英语写作

标签:英语写作范文,英语写作网,英语写作基础,http://www.170xue.com 中高级口译翻译的技巧,http://www.170xue.com

2)We assure you of our prompt attention to this matter.
我们保证立即处理此事。

3)You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fish.
请报鱼罐头最惠价。

  (2)、减去陈腐或不必要套语

1)We take this opportunity to inform you that we are now in position to make prompt shipment of the merchandise.
兹奉告,该商品可即期装运。(译文比原文大为简明,除减去了"take this opportunity"这一陈腐表达外,还省略了三个代词,并用一个"可"字代替了原文中"in a position"这样繁复表达方式)

2)We are enclosing herewith the captioned contract in two originals, of which please return one copy to us duly countersigned.
今寄上标题合同正本一式两份,请会签后寄回一份,以便存档。

  (3)、减去不言而喻或冗杂词语

1)Any expenses accruing from this credit inquiry will be gladly paid on receipt of your bill.
对此信用咨询所需任何费用,在接到帐单后即付。

2)On condition that you sign this receipt, I will pay the money.
你在收据上签字,我就付款。(原文是通过连词来表示"条件",而汉语则是通过从句和主句前后顺序来表达这一关系)

3)The price of the products should be set according to the price in the international market. It should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both.
产品价格应该根据国际市场价格,由双方共同商定,须照顾到双方利益。(译文看似没译"at a level",但字里行间却含有其意)

4)Part-time waitress applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
应聘业余女服务员者,有工作经验优先录用。(如果不作省略,译成“应聘业余女服务员者,有工作经验,比没有工作经验,优先录用”,其中“比没有工作经验”就属多余了)

5)男女老少咸宜。
Suitable for men, women and children.

6)互能有无
the exchange of needed goods(试比较:the exchange of what one has for what one needs)

  从以上译例可以看出,减词译法是炼词炼句一种最重要手段,可以充分显示译文语言优势。减词译法情况同样也十分复杂,往往一个句子中多种情况省略兼而有之,因此很难加以归类,以上编排仅是为了叙述方便。除所列几种情况外,我们可以看出,许多冠词、介词、连词都没有在译文中出现,它们往往都是翻译时减词对象。

英语学习网 www.170xue.com 英语学习 英文翻译 英文名 英文网名 英语翻译 免费英语学习网站 英语在线翻译 好听的英文歌 英文歌曲 新概念英语 在线翻译 商务英语 英文在线翻译 英语词典 英语作文 英语听力 英语四级 enenu.cn.

上一页  [1] [2] 

,中高级口译翻译的技巧
Copyright © 一起来学网 Corporation, All Rights Reserved
体育教学计划_语文知识_小学数学教案设计_高中化学学习方法
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12