当前位置:一起来学网学习网小学学习辅导小学学习方法如何真正吃透英文原版书

如何真正吃透英文原版书

12-20 22:54:53  浏览次数:726次  栏目:小学学习方法

标签:小学学习方法大全,http://www.170xue.com 如何真正吃透英文原版书,http://www.170xue.com

  一、串读文章加上作品分析,不能从根本上帮助孩子读懂原版书

  我的朋友,曾经给孩子请过两学期的外籍家教,“一对一”讲解英文原版书。孩子虽然跟着外教,读过几本原版书,但是英语理解力,并没有明显飞跃。朋友对我说:“原以为学了两学期,孩子能独立看懂原版书,哪想到孩子真读起书来,还是有很多地方看不明白。”

  我知道,不少聘请外籍家教的爸妈,也有类似苦恼,我简单分析一下原因。

  某些外教,在给孩子讲原版书之前,先把故事梗概告诉孩子,提前让孩子知道故事大意,然后再给孩子读一遍书。每隔几句话,外教会对某些词语,加以解释。就我了解的情况,当外教给孩子“串读”完一本书之后,书里有很多“语言盲区”,孩子并没有懂,外教也无法讲透。毕竟,作为外籍人士,就算悟性再高,也无法洞悉中国孩子的思考角度,更无法预判中国孩子的理解难点在哪里。

  还有某些外教,其教学过程是这样的:肩并肩,和孩子坐在一起,拿出一本故事书,书的封面是一个男孩和一个女孩,还有几条巨大的青虫。书名是《我被绑架到太空的暑假(ISPENT MY SUMMER VACATION KIDNAPPED INTO SPACE)》

  外教指着封面,问道:What do you think you‘ll find out if you read thisbook? You may use clues like the title or thepicture on thecover.(阅读这本书,你认为会读到什么?你可以利用一些提示,比如利用封面标题或图画,回答我的问题。)

  孩子回答:A green worm. A boy and a girl.(绿虫子。男孩和女孩。)

  外教接着问:Do you think you would read this book to learn how to dosomething or to have fun?(你觉得,读这本书是为了学东西,还是为了好玩?)

  孩子回答说:To have fun.(为了好玩。)外教说:Great! (真棒!)

  然后,外教给孩子读了 2 页故事,问孩子:What time of year is it?(故事发生在一年的什么时候?)孩子回答说:Summer. (夏天。)

  接下来,外教又陆陆续续,围绕着段落大意(Paragraph mainidea)、背景(Setting)、出场人物(Characters)、故事情节(Plot)等环节,向孩子提问,孩子根据自己的理解回答。

  细心家长会发现,外教对孩子的提问,也属于国内语文老师的强项。语文课上耳熟能详的分析术语,比如段落大意(Paragraphmainidea)、人物(Characters)、时间地点(Setting)等等,就是从西方借鉴的。中国孩子学英语,最迫切要学的,是突破语言理解障碍,而不是作品分析。作品分析的任务,还是交给语文老师吧。

www.170xue.com

  二、“浮躁型”教学方式,无法解开孩子的“英语蒙眼布”

  上面提到的“串读文章”加上“作品分析”,均属于“浮躁型”教学方式。“浮躁型”教学方式,从小学一直延伸到大学。“浮躁型”教学方式,有以下特征:①串讲文章梗概,分析文章的起承转合。② 讲解文章重点单词,并给出例句。③ 讲解文章里的语法和句型。④学生阅读之后,不求甚解,只顾着完成后面的打勾题。“浮躁型”教学方式,就是大部分孩子英语“不上不下”的总根源(参见博文)。

  “浮躁型”教学,可以大量运用在母语学习中。比如,我看到美国小学每周安排大量阅读课,老师要求学生每天写读书心得,上课带着学生讨论书里的故事,课堂气氛活跃。但别忘了,那是在美国!那是母语阅读课!美国孩子不存在文字理解障碍,老师才把精力集中在故事情节上。

  “浮躁型”教学,不适用于外语学习。中国孩子读英语原版书,就好像戴着一块“蒙眼布”.“浮躁型”教学,最多只能帮助孩子“雾里看花”,却无法真正解开孩子的“蒙眼布”.孩子不解开“蒙眼布”,15岁以后,就会面临这样的尴尬:“我能读懂的,别人也能读懂。别人读不懂的,我也读不懂。”(北大附中初二男生的原话)

  “浮躁型”英语学习进路,就像一根燃烧的火柴,不管余烬多么美妙,注定逃脱不了熄灭的命运。孩子如果想获得和美国孩子一样的阅读理解力,我首先要求孩子们,读英语书,切不可浮躁,不可自以为是,更不可囫囵吞枣。

  三、教孩子真正看懂英文原版书,我必须用“米开朗基罗”方法

  去年,在香港教育学院(HKIEd)的英语教学研讨会,对于英文原版书教学,与会者形成共识:中国孩子的聪明刻苦,位于亚洲前列,只要老师帮助孩子透彻理解几本形成难度梯度的英文原版书,帮助孩子真正领会一字一词一句,孩子就能自主阅读英文原版书(independentreading)。困难恰恰在于,如何落实上述理想?孩子从小阅读英语绘本和英语简易读物,初步积累了英语知识。然而,随着孩子心智发育,阅读的原版文学作品越来越深,孩子必然遭遇越来越多的理解障碍,以及“有看没有懂”的挫折。如何给孩子自信?如何帮助孩子像看透母语一样,看透英语背后的意思?孩子如何平衡发展中文阅读能力和英文阅读能力?在全球竞争时代,解决上述课题,是中国英语教师的贡献所在。

  故此,常有老师问,“英文原版书,处处潜伏着语言难点,怎么让英语背后的意思,如同母语一般,清晰浮现在孩子脑海?”

  每当这时,我都回答说:语言好比一个外壳,阅读之过程,乃透过文字外壳,吸收外壳包裹下的思想。教师对孩子的贡献,就是把外壳深处的精彩,清晰地、完美无损地,浮现在孩子的脑海。要达到这样的教学水准,必须使用“米开朗基罗方法(MichelangeloApproach)”.

  米开朗基罗,文艺复兴时期最伟大的艺术家,他用一块大理石,雕刻出着名的大卫像。大卫像体格雄美,神态饱满。杰作诞生之初,当地一位艺术赞助人,不由惊叹道:“你怎么知道要这样雕刻大卫?”米开朗基罗回答:“大卫一直都在大理石里,我只是用刻刀,让大卫从石头里浮现出来。”

  家长朋友,英文原版书讲读技术,与雕刻技术,多么相似!不妨现在就翻开一部英语原版文学,有谁敢说自己能一下子看穿英文原意呢?扫视一页一页密密麻麻的英文,就感觉心头压着一块石头。原版书讲读技术,就是把蕴含在英文背后的意思,如同母语一般,清晰浮现在学生脑海。这一过程,就仿佛米开朗基罗让大卫从石头里浮现出来。

  为了让孩子透彻理解英文背后的意思,我必须借助孩子的母语。母语,是孩子最本能的语言,也是一把最精确的刻刀。只有母语,才能把蕴含在英文巨石里的微妙、旨趣、精神,完美呈现给孩子。

  家长朋友,如果不用“米开朗基罗方法(MichelangeloApproach)”培养孩子,如果仅仅照搬美国的教法,或者传统的教法,如果仅仅分析文章结构,介绍文章梗概,串讲句子大意,念单词抄例句划短语……类似这样的“浮躁型”教学方式,仿佛手握板斧雕刻塑像。想像一下,手握板斧,劈开英文巨石,呈现在孩子面前的,会是多么粗陋的人体轮廓,孩子怎么可能领略到西方美术史上最值得夸耀的大卫像?

  我举个例子,孩子在阅读《哈利波特与魔法石》时,碰到一个片段:魔法学校的校长 Dumbledore先生,手持魔杖,从座位上站起来,指挥全校同学一齐合唱校歌。书里写道:Dumbledore gave his wand a littleflick as if he was trying to get a fly off the end and along golden ribbon flew out of it, which rose high above the tablesand twisted itself snake-like into words.

  我问过很多小学生,也问过大学生,他们都表示,这句话没全懂,尤其是下划线部分,不明白在说什么。家长可以听听我的讲读(音频)

  我再举一例。《哈利波特与魔法石》第一章,出现了 Dursley 先生和 Dursley 太太清晨起床之后的场景,书里写道:MrDursley hummed as he picked out his most boring tie for work andMrs Dursley gossiped away happily… …

  注意下划线单词 away ,很多小朋友,都不能理解 away 在这里的意思。家长可以听听我的讲读(音频)

  中国孩子阅读原版文学,会遇到大量类似的,甚至更为棘手的难点。英语作家,是英语民族语言思维的先导与创造者。英语文学,代表英语民族最为有声有色的语言运用。阅读英语原版文学,要比阅读美国教科书,难度大的多。没有教学支持,中国孩子看不透英文原版书。曾有一位小学英语老师对我说,班里的英语尖子生(五年级),也能看简单的原版书,能看明白大意,有生词,时常有似懂非懂的句子。老师问我,“这样的尖子生,按照国际标准,英语处于什么段位?”

[1] [2]  下一页

,如何真正吃透英文原版书
Copyright © 一起来学网 Corporation, All Rights Reserved
体育教学计划_语文知识_小学数学教案设计_高中化学学习方法
1 2 3 4 5 6 a 7 8 9 10 11 12