站内搜索:

当前位置:一起来学网学习网学习方法语文学习方法文言文翻译难点突破

文言文翻译难点突破

02-29 20:02:08  浏览次数:968次  栏目:语文学习方法

标签:高中语文学习方法,初中语文学习方法,http://www.170xue.com 文言文翻译难点突破,http://www.170xue.com
◇ 河北省青县一中  赵延菊
    综观2005年全国十六套高考语文试卷的文言文试题,与往年相比最明显的变化就是:翻译分值提高。尤其是全国卷,三套试题中文言文翻译都是10分,这不能不引起考生的高度重视。更何况,其它选择题也是以翻译为基础。那么,在翻译过程中遇到障碍该怎么办?在此,笔者针对不同情况为大家提供了相应思路和办法,希望能帮你突破难关。 遇到难以理解的词语     一、善于联系,做到知识迁移
    1. 联系课文。考试中遇到的词语,大多在课文中出现过,因此,遇到词义不理解,首先想到的便是相关的课文内容。如2005年广东卷第13题“遽以白就”中“白”的意思,联系《孔雀东南飞》中“便可白公姥”一句,可以推知是“禀告”之意。再如2003年高考题第11题“讽帝大征四方奇技”中“讽”的意思,联系《邹忌讽齐王纳谏》,就可以推知是“劝告”的意思。
    2. 联系成语。文言词的某些义项,在现代汉语中也许很少见到,但在一些成语中却依旧保留着。如2005年重庆卷第14题翻译“发椟出券归其主”,句中“椟”字联系成语“买椟还珠”便可推断出是“木匣”之意。再如《宗泽治兵严而有方》中“谓仲祖胁从,贷之”一句,“贷”字的解释联系成语“严惩不贷”,就不难推知是“宽恕”之意。
    3. 联系诗句。文言语段中的一些疑难词语,可能就在你熟悉的诗句中出现过,适当的联系,也许就能帮你解决问题。如2004年全国卷Ⅲ中翻译“郡不产谷实,而海出珠宝,与交阯比邻”,其中“比”字之意联系诗句“天涯若比邻”(王勃《送杜少府之任蜀州》)可推知是“交界,相邻”之意。再如2004浙江卷文言文中“金骑之来,正坐断河梁耳”一句,“坐”字的用法联系“停车坐爱枫林晚”(杜牧《山行》)便可推知是“因为”的意思。     二、考虑全面,注意文言词的特殊用法
    1. 通假字。高考所考查的通常是在理解基础上的通假,所以,根据上下文内容大多可推断出来。如“责家闻者皆惭,争往偿之”(《后汉书·樊宏列传》)一句,“责”字的义项中没有适于本句的用法,根据上下文推断出是通“债”字。再如“秦兵逼肥水而陈”(《资治通鉴·肥水之战》一句中的“陈”字,它本身各个义项在本句中也均不适宜,而根据上下文考虑到与“阵”相通,为“布阵”之意,语意就畅通了。
    2. 偏义词。偏义词的考查通常以选择题的形式出现,但在翻译中也不容忽视。如2003年安徽卷文言文中“刺诸县短长”一句,“短长”只有“短”的意思。再如课本中出现的“但欲求死,不复顾利害”(《<指南录>后序》)中“利害”只有“害”的意思。
    3. 词类活用。包括使动、意动、为动、名词做状语、动词做名词等等,文言词语在特定的语境中会改变词性,这种现象平时一直作为重点掌握的知识,在考试中也要充分考虑到。如2005全国卷Ⅱ第11题解释“使群臣丧之”,“丧”字就是为动用法,即“为……治丧”。再如“吾腰千钱,重,是以后”(《哀溺》)一句中,“腰”“后”都是名词做动词,译为“腰缠”“落在后面”。
遇到解释不通的句子     在翻译中常常会遇到这种情况:每个词语的意思都能理解,但连缀在一起,句意却不通。这时应考虑到以下两种情形:     一、修辞手法的运用
    如果文言文中使用了比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞,就不宜直译,应结合上下文进行意译。如“东曦既驾,僵卧长愁”(《促织》)译为“太阳已经升起,(他)还直挺挺地躺着,长时间发愁。”再如“我所主张将军喜下士,可往见之,无虚死沟中”(《新唐书·列传九》)最后一句为借代,译为“没有必要枉死”。     二、特殊句式
    1. 倒装。常见的有宾语前置、状语后置、定语后置、主谓倒置。如2005年天津卷第15题中“赵国何求而不得也”即是典型的宾语前置句,译为“赵国想要什么得不到呢”。再如课本中“缙绅而不能易其志者”(《五人墓碑记》)是定语后置句,调整为“不能易其志之缙绅”,句意就明确了。
    2. 省略。补充省略部分,常常就是命题考点。如2005上海卷第19题解释“及至任,略不加礼,课其职甚急”,要求必须把省略的部分译出,即:到了(鞠咏)上任后,(王代基对他)一点儿也不加以礼遇,而是非常急切地考核其公务。再如2005年湖南卷第15题解释“因乞李氏以归”,“乞”的后面省略了代词“之”(代指《昌黎先生文集》这部书),翻译的时候也必须补出。
    3. 被动。这种句式虽较为常见,但如果忽视,也很容易被扣分。如2005年广东卷第13题中“晖刚于为吏,见忌于上,所在多被劾”,即为典型的被动句,译为“朱晖做官很刚直,被上司嫉恨,所任职之处,他都被人弹劾。”再如2005福建卷第9题“吴王困于姑苏之上,而求哀请命于勾践”,译为“吴王被困在姑苏城上,向勾践哀求饶他性命。”
    总而言之,考试中文言文翻译遇到疑难问题时,应沉着冷静,充分调动所学知识,灵活应对,必能攻克难关,顺利应答。,文言文翻译难点突破
Copyright © 一起来学网 Corporation, All Rights Reserved
体育教学计划_语文知识_小学数学教案设计_高中化学学习方法
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12