当前位置:一起来学网学习网英语学习英语写作英语翻译训练方法:对英译汉技巧的探讨

英语翻译训练方法:对英译汉技巧的探讨

12-20 22:53:36  浏览次数:264次  栏目:英语写作

标签:英语写作范文,英语写作网,英语写作基础,http://www.170xue.com 英语翻译训练方法:对英译汉技巧的探讨,http://www.170xue.com

  要真正掌握英译汉技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文人共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识要求很高,因为我们所翻译文章,其内容可能涉及到极为广博知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉外国事情,如果不具备相应文化知识难免不出现一些翻译中差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言特点加以对比、概况和总结,以找出一般表达规律来,避免出现一些不该出现翻译错误,而这些表达规律就是我们所说翻译技巧。

  一、词义选择和引伸技巧
  英汉两种语言都有一词多类和一词多义现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同词义。在英译汉过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:
  1、根据词在句中词类来选择和确定词义
  They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)
  He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)
  Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

  2、根据上下文联系以及词在句中搭配关系来选择和确定词义。
  He is the last man to come .他是最后来。
  He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
  He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。
  This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。

  词义引伸是我们英译汉时常用技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
  1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热形式传到地球。

  2、词义具体化。根据汉语表达习惯,把原文中某些词义较笼统词引伸为词义较具体词。
  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行轨道。

  3、词义抽象化。根据汉语表达习惯,把原文中某些词义较具体词引伸为词义较抽象词,或把词义较形象词引伸为词义较一般词。
  Every life has its roses and thorns .每个人生活都有甜有苦。

  二、词类转译技巧
  在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧运用须从四个方面加以注意。
  1、转译成动词。英语中某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中动词。
  The lack of any special excretory system is explained in a similar way .
  植物没有专门排泄系统,可用同样方式加以说明。(名词转译)
  As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。

  2、转译成名词。英语中某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中名词。
  The earth on which we live is shaped a ball.
  我们居住地球,形状象一个大球。(动词转译)
  The doctor did his best to cure the sick and the wounded .
  医生尽了最大努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

  3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语抽象名词,以及某些形容词派生名词,往往可转译成汉语中形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词副词也往往随之转译成汉语中形容词。
  It is no use employing radar to detect objects in water.
  使用雷达探测水下目标是没有用。(作表语名词转译)
  The sun affects tremendously both the mind and body of a man .
  太阳对人身体和精神都有极大影响。(副词转译)

  4、转译成副词。英语中某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中副词。
  When he catches a glimpse of a potentinl antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有 可能反对他人,他就本能地要用他魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)

  三、汉译增词技巧
  英译汉时,按意义上、修辞上或句法上需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文思想内容;但是,增加并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意一些词,这是英译汉中常用 技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。
  1、根据意义上或修辞上需要,可增加下列七类词。
  Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数词)
After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)
  He sank down with his face in his hands .他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)
  I had known two great social systems .那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态词)
  As for me ,I didn‘t agree from the very beginning .我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)
  The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面新成就。(增加概括词)

  2、根据句法上需要增补一此词汇。
  Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.
  读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略动词)
  All bodies on the earth are known to possess weight.
  大家都知道地球上一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性词)

  四、正反、反正汉译技巧
  正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文形式,采用变换语气办法处理词句,把肯定译成否定,把否定译成肯定。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。
  1、肯定译否定
  The above facts insist on the following conclusions .上述事实使人们不能不得出以下结论。

  2、否定译肯定
  She won‘t go away until you promise to help her .她要等你答应帮助以后才肯走。

  3、双否定译肯定
  There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。
  但是,如果翻译时保留英语原来“否定之否定”形式并不影响中文流畅时,则应保留目还可突出原文中婉转语气。如He is not unequal to the duty 。他并非不称职。

  4、正反移位
  I don‘t think he will come .我认为他不会来了。

  5、译为部分否定
  Not all minerals come from mines .并非所有矿物都来自矿山。
  Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。

  五、汉译重复技巧
  重复技巧是英译汉中一种必不可少翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。
  1、为了明确
  I had experienced oxygen and /or engine trouble.
  我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。(重复名词)
  Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C.
  在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)
  A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another.
  一个地方有一个地方全局,一个国家有一个国家全局,一个地球有一个地球全局。(重复谓语部分)

  2、为了强调
  He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.
  他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

  3、为了生动
  While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies.

[1] [2]  下一页

,英语翻译训练方法:对英译汉技巧的探讨
Copyright © 一起来学网 Corporation, All Rights Reserved
体育教学计划_语文知识_小学数学教案设计_高中化学学习方法
1 2 3 4 5 6 a 7 8 9 10 11 12