站内搜索:

当前位置:一起来学网学习网学习方法英语学习方法汉译英难点解析

汉译英难点解析

02-29 20:10:31  浏览次数:989次  栏目:英语学习方法

标签:英语学习计划,英语学习资料,高中英语学习方法,http://www.170xue.com 汉译英难点解析,http://www.170xue.com


汉译英难点解析
第一篇 形形色色的人
1. 一根筋儿  one track-minded.
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
2.出众的人 a lulu
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
3.两面派 two-faced
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
4.傻大个儿 a lummox
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
5.收破烂儿的人 a rag man
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
6.乡巴佬 a hayseed
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
7.不三不四的人riff-raffs
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
8.受气包儿 doormat
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
9.面无表情的人 a deadpan
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
You feel choked to work with those deadpans.
10.扫帚星 a jinx
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries.

  第二篇 能力与智慧
1. 海量 have a hollow leg
你像灌醉他?他可是海量,从来没有醉过。
Want to drink him under the table? Well…you can never do. He got a hollow leg, you know.
2.略胜一筹 be a notch above
论油画,张先生比刘先生画得好。但是,谈到水彩画,刘先生可就比张先生略胜一筹了。
In oil painting, Mr.Zhang paints better than Mr.Li.But when it comes to water colors,Mr.Liu appears to be a notch above Mr.Zhang.
3.有头脑 be a brain
他可是个有头脑德人,决不会相信你的那一套。
He’s a brain, who wouldn’t be fooled into believing your babbling.
4.很能干 to have a lot on the ball
我知道李明很能干,但我怀疑他是否真的愿意到我们这儿来工作。
I know Li Ming has a lot on the ball. But I’m not sure if he likes to work here.
5.有名无实 a poor apology
你刚才提到的那个作家不过是个有名无实的人。他的作品太没意思了。
The man you’ve just mentioned is but a poor apology for a writer. His writings are tedious.
6.绞尽脑汁 to rack one’s brain
他已经绞尽脑汁了,可是仍未找到问题的答案。
He had racked his brain, but hadn’t been able to work out the answer to the problem.
7.没骨气 have no guts.
真没想到小高那么没骨气,竟然嫁给了坑害过她父亲的人。
I’m surprised to learn that XiaoGao had married the man who had once done her father in. She rally has no guts.
8.真了不起really something
他真了不起,竟然一个人对付了那么多的对手。
He overwhelmed so many of his opponents alone. He’s really something.
9.昙花一现 a flash in the pan
那个歌星也只是昙花一现,出了几张唱片就销声匿迹了。
That singer was only a flash in the pan. He disappeared into the air after having made one or two records.
10.寡不敌众 be outnumbered
她很勇敢,但终因寡不敌众,被那帮人打晕过去
The girl was brave enough, but as being outnumbered, she was finally knocked into the middle of next week by the gang.
11.单枪匹马 play a lone hand
在投资时,他总喜欢单枪匹马的去干
When investing in a business, he always likes to play a lone hand.
12.出师不利 get off one the wrong foot
他的主意不错,可一开始就出师不利。
His idea was good, but he got off on the wrong foot when he started doing it.
13.口才  the gift of gab
我几乎没见过像莉莉这样有口才的女孩子。
Seldom have I met a girl who’s had such a gift of gab like Lee Lee’s.
14.还嫩点儿  still wet behind the ears
想陷害我?你还嫩点儿
Attempt to do me in? You are still wet behind the ears.
(be wet behind the ears 的字面意思是“像刚生下来的婴儿一样,耳朵后的根毛还是湿的那)
15.糊涂虫  a nitwit
 你真是个糊涂虫,怎么能当他的面讲他女朋友的坏话那?
You’re a real nitwit. Why should you badmouth his girlfriend in his face?
16.饭量小 eat like a bird
她的饭量特别小,有一小块面包就足够了。
She eats like a bird. A small piece of bread will be enough for her.
17.痛失良机 Let something slip through one’s fingers
你真蠢!这样一个发大财的机会千载难逢,你怎能眼睁睁的让他跑掉那?
You can’t be more stupid! How could you let such a golden opportunity to make big money slip through your fingers? It was an opportunity that comes once in a blue moon.
18.抓住机会 jump at the chance
这样的好机会,你应该抓住
You should have jump at such a good chance.
19.嘴硬 never say uncle
那个孩子的嘴特别硬,打死他都不肯认错
That boy never says uncle. He wouldn’t admit he’s wrong for the life of him.
20.有门道 have the means of
在挣钱方面,张先生可有门道了
Mr.Zhang has always had the means of making money.
21.找到窍门get the hang of
我已经找到学习英语动词的窍门了。
I’ve now got the hang of learning English verbs.
22.占上风 gain the upper hand
比赛一开始,我们队占上风。可到最后却失利了
At the beginning of the game our team gained the upper hand. But by and by, we lost our strength.
23.有资格 be in a position.
你没有资格对他那样讲话,他是那儿的老板
You’re not in a position to talk to him like that; He’s the boss there.
24.恭维话  blarney
只有傻瓜才会相信你的花言巧语。
Only a fool will believe your blarney.
25.上圈套 rise to a bait
赵先生又上了那帮人的圈套了
Mr.Zhao again rose to the bait set by the guys.
26.头脑有点不正常 have a few buttons missing
能说那种话的人头脑肯定有点不正常。
Anyone who says that must have a few buttons missing.
27.见机行事 play to the score
到那儿,你要见机行事,千万不要由性子来。
When you are there with them, play to the score. Never act on impulse.
28唆使 put somebody up to
肯定有人唆使他去干那件事
There must be someone who had put him up to that.
29.心有余而力不足  The spirit is willing, but the flesh is week.
不是他不愿意帮你,而是他心有余而力不足
30.轰动全世界set the world on fire
 他吹嘘果找到这个问题的答案,其成果就会轰动全世界
He boasted that if he could find the solution to the problem, the result of it would set the world on fire.
31.盲从 follow like sheep
她们根本不知道什么是时尚,只不过是在盲从而已
They actually know nothing about what fashion is. They’re only following others like sheep.
32.听其自然 let things slide
事到如今,我们也只好听其自然了
With things as such, we’ll have to let things slide.

第三篇 脾气和性格
1. 偷懒耍滑头 goof-off
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
2.大动肝火  be up in arms
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  下一页

,汉译英难点解析
Copyright © 一起来学网 Corporation, All Rights Reserved
体育教学计划_语文知识_小学数学教案设计_高中化学学习方法
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12