站内搜索:

当前位置:一起来学网学习网语文教学文言文翻译袁枚《祭妹文》原文及对照翻译

袁枚《祭妹文》原文及对照翻译

06-28 04:15:28  浏览次数:855次  栏目:文言文翻译

标签:文言文翻译网,初中文言文翻译,高中文言文翻译,http://www.170xue.com 袁枚《祭妹文》原文及对照翻译,http://www.170xue.com


选自《小仓山房文集》。袁枚(1716—1797),字子才,号简斋,又号随园老人。浙江钱塘(今浙江杭州)人。“性灵派”的代表人物。著有诗评《随园诗话》。     乾隆丁亥冬,葬三妹素文于上元之羊山,而奠以文曰:     呜呼!汝生于浙而葬于斯,离吾乡七百里矣,当时虽梦幻想,宁知此为归骨所耶?     汝以一念之贞,遇人仳离,致孤危托落。虽命之所存,天实为之;然而累汝至此者,未尝非予之过也。予幼从先生授经,汝差肩而坐,爱听古人节义事;一旦长成,遽躬蹈之。呜呼!使汝不识诗书,或未必艰贞若是。     余捉蟋蟀,汝奋臂出其间;岁寒虫僵,同临其穴。今予殓汝葬汝,而当日之情形憬然赴目。予九岁,憩书斋,汝梳双髻,披单缣来,温《缁衣》一章。适先生户入,闻两童子音琅琅然,不觉莞尔,连呼则则。此七月望日事也,汝在九原,当分明记之。予弱冠粤行,汝掎裳悲恸。逾三年,予披宫锦还家,汝从东厢扶案出,一家瞠视而笑,不记语从何起,大概说长安登科,函使报信迟早云尔。凡此琐琐,虽为陈迹,然我一日未死,则一日不能忘。旧事填膺,思之凄梗,如影历历,逼取便逝。悔当时不将情状,罗缕纪存。然而汝已不在人间,则虽年光倒流,儿时可再,而亦无与为证印者矣。     汝之义绝高氏而归也,堂上阿奶仗汝扶持,家中文墨汝办治。尝谓女流中最少明经义谙雅故者,汝嫂非不婉,而于此微缺然。故自汝归后,虽为汝悲,实为予喜。予又长汝四岁,或人间长者先亡,可将身后托汝,而不谓汝之先予以去也!     前年予病,汝终宵刺探,减一分则喜,增一分则忧。后虽小差,犹尚,无所娱遣。汝来床前,为说稗官野史可喜可愕之事,聊资一欢。呜呼!今而后吾将再病,教从何处呼汝耶!     汝之疾也,予信医言无害,远吊扬州。汝又虑戚吾心,阻人走报。及至绵已极,阿奶问望兄归否,强应曰“诺”。已予先一日梦汝来诀,心知不祥,飞舟渡江。果予以未时还家,而汝以辰时气绝。四支犹温,一目未瞑,盖犹忍死待予也。呜呼痛哉!早知诀汝,则予岂肯远游,即游亦尚有几许心中言要汝知闻,共汝筹画也。而今已矣!除吾死外,当无见期。吾又不知何日死,可以见汝,而死后之有知无知,与得见不得见,又卒难明也。然则抱此无涯之憾,天乎,人乎,而竟已乎!     汝之诗,吾已付梓;汝之女,吾已代嫁;汝之生平,吾已作传;惟汝之窀穸尚未谋耳。先茔在杭,江广河深,势难归葬,故请母命而宁汝于斯,便祭扫也。其旁葬汝女阿印。其下两冢,一为阿爷侍者朱氏,一为阿兄侍者陶氏。羊山旷渺,南望原隰,西望栖霞,风雨晨昏,羁魂有伴,当不孤寂。所怜者,吾自戊寅年读汝哭侄诗后,至今无男,两女牙牙,生汝死后,才周耳。予虽亲在未敢言老,而齿危发秃,暗里自知,知在人间尚复几日!阿品远官河南,亦无子女,九族无可继者。汝死我葬,我死谁埋?汝倘有灵,可能告我?     呜呼!身前既不可想,身后又不可知,哭汝既不闻汝言,奠汝又不见汝食。纸灰飞扬,朔风野大,阿兄归矣,犹屡屡回头望汝也。呜呼哀哉!呜呼哀哉! 〔三妹素文〕名机,字素文。与姓高的指腹为婚。后来高氏子恶劣无赖,高家的人请解除婚约,但素文受封建礼教的影响,不肯解约。她婚后受尽虐待,不得已,与高家断绝关系,回居娘家。死时40岁。乾隆三十二年丁亥(1767年),袁枚为她营葬。 〔上元之羊山〕在现在江苏南京,当时属江苏上元。下文“斯”即指羊山。 〔浙〕指杭州。 〔当时〕指袁机初生的时候。 〔梦〕怪异的梦。,通“奇”。 〔仳(pǐ)离〕离弃,这里是不合。 〔托落〕孤独不遇。 〔差肩〕比肩,并肩。 〔使〕假使。 〔同临(lìn)其穴〕同到它的穴边凭吊。临,哭吊死者。 〔憬然赴目〕清楚地呈现在眼前。憬然,醒悟。 〔《缁衣》〕《诗经·郑风》里的一篇。 〔(zhà)户〕开门。〔则则〕赞叹的声音。 〔九原〕墓地,这里指地下。 〔弱冠(guàn)粤行〕刚成年时前往广西。袁枚曾于乾隆元年(1736年)到广西去看叔父袁鸿。弱冠,男子成年。粤,广西包括在古代“百粤”范围之内。 〔掎(jǐ)〕牵引。 〔披宫锦〕指中进士。唐朝进士及第,披宫袍,后人就称中进士为“披宫锦”。下文“长安登科”即指这件事。 〔瞠视〕直视。 〔云尔〕用在说话之后,表示如此而已。 〔琐琐〕细小的(事)。 〔凄梗〕悲咽,哭不出来。梗,阻塞。 〔(yī ní)〕婴儿。这里指幼年时期。 〔罗缕〕详细。 〔阿奶〕指袁枚的母亲,也写作“”。下文“汝嫂”,指袁枚的妻,“阿爷”,指袁枚的父亲,“阿兄”,指袁枚自己。这些称呼都是用向袁机说话的口气。 〔(shùn)〕以目示意。 〔雅故〕过去的文章典故。 〔婉(yì)〕柔顺和静。 〔微缺然〕稍有点欠缺。 〔小差(chài)〕 (病)稍减。 〔(yèdié)〕病不甚重,半起半卧。 〔绵(chuò)〕病势危急。 〔已〕既。〔付梓〕指书稿付印。梓,梓木,书的雕版。 〔窀穸(zhūnxī)〕墓穴。 〔江广河深〕由南京到杭州,乘船要先经长江,后经运河,所以这样说。 〔阿印〕袁机有两个女儿,阿印是其一,早死。 〔侍者〕妾。 〔旷渺〕广远。 〔原隰(xí)〕平原和低下的地方。 〔栖霞〕山名,在江苏南京东北。 〔羁魂〕旅魂。羁,寄居在外。也写作“羇”。 〔戊寅年〕乾隆二十三年(1758)。 〔周(zuì)〕周岁。 〔亲在未敢言老〕父母在,自己不称老,这是古礼。

〔阿品〕袁枚弟弟袁树的小名。

    这篇祭文从兄妹之间的亲密关系着眼,选取自己所见、所闻、所梦之事,对妹妹袁机的一生做了绘声绘色的描述,渗透着浓厚的哀悼、思念以及悔恨的真挚情感。

    文章记述袁机在家庭生活中扶持奶奶,办治文墨,写她明经义,谙雅故,表现出妹妹的德能与才华。写的虽然都是家庭琐事,却描述得“如影历历”,使读者感到真切可信。

祭妹文/袁枚

乾隆丁亥年冬季,安葬我的三妹素文于上元县羊山,作文祭奠她说:

唉!你生在杭州,却安葬在这里,距离我们家乡700里呀。当你初生的时候,即使做奇离的梦,做虚幻的想象,又怎么料到这里是你埋葬骸骨的地方呢?

你由于坚持贞节的一种念头,遭人离弃,以致孤独忧伤,困苦失意。虽然是命中注定,实际上是上天造成这种不幸;但是连累你到这种地步,未尝不是我的过错啊。我小时候听先生讲授经书,你同我并肩坐着,喜欢听古人讲求节操的事例;一旦长大成人,就亲自付诸实践。唉!假使你不懂得诗书,也许未必这样苦守贞节啊。

(记得儿时),我捉蟋蟀,你举着手臂出现在那里;天冷时蟋蟀冻僵了,我们一同到它的穴边。今天我装殓你安葬你,当日的情景便清楚地呈现在眼前。我九岁时,(有一次)在书斋休息,你梳着成对的发髻,披着细绢单衣来到,(一起)温读《缁衣》一章,正好先生开门进来,听到两个童子书声琅琅,不觉微微含笑,连连发出“啧啧”的赞叹声。这是七月望日的事,你在地下应当清楚地记得这一情景。我刚成年到广西去,你牵着我的衣裳伤心大哭。过了三年,我中进士还家,你从东边厢房扶着几案出来,全家睁眼看着欢笑,不记得当时话题从何说起,大概是说在长安考中进士,递信人报信的迟早的情况,如此等等。所有这些琐事,虽然已经成为陈迹,然而我一天没死,就一天不能忘掉。过去的事充满心胸,一想起它们就悲伤哽咽,就像影子一样清清楚楚,逼近捕捉时,却消失无踪。我后悔当时没有将童稚时的情况,详细地记录保存下来。然而你已经不在人间,即使光阴倒流,儿童时代可以再次出现,也没有给它印证的人了。

你秉持道义与高氏离婚回来后,堂上阿母依靠你扶持,家中文字方面的事务巴望着你办理。我曾经说过女人中很少有明了经书的旨意和熟悉典故的,你嫂子不是不柔顺和静,但是在这方面稍有欠缺。所以自你回来后,虽然替你悲伤,其实又替我自己高兴。我比你大四岁,假若按人世间年长的先死亡的常例,我可以将身后之事托付给你,却不料你在我之前离开了人世啊!

[1] [2]  下一页

,袁枚《祭妹文》原文及对照翻译
Copyright © 一起来学网 Corporation, All Rights Reserved
体育教学计划_语文知识_小学数学教案设计_高中化学学习方法
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12